20:50

Мышь Палпатиновна Летучая
Воистину, краткость сестра не только таланта, но и мира и взаимопонимания. Я слишком много думаю... и, к сожалению, еще больше говорю.
Надобно учиться формулировать мысли, избегая избыточности. Ну или хотя бы просто формулировать их...

***
и вот, кстати, зачем мне эта лишняя мысль:
есть первоисточник - лакмусовая бумажка тэсэзать -
...Nail me to your cross and break me
Bleed me, beat me
Kill me, take me now
Before I change my mind.


и переводы
...Приколачивай меня к своему кресту.
Пролей кровь мою, порази плоть мою, убей меня!
Возьми меня -- прежде, чем я изменю самому себе.

***
...Пригвозди меня к распятью,
Бей, терзай, пытай, спеши,
Пока я верую в тебя!

***
...Что ж, я выпью эту чашу — на кресте меня прикончи,
кровь пусти мне, жизнь отнять спеши — пока согласен я.

***
...Претерплю и крест, и муки!
Но пока силен я духом, Бог, скорее, пока я – твой


получается пять АБСОЛЮТНО разных персонажей! вот думали об этом переводчики, интересно...

Комментарии
05.09.2008 в 00:31

и ни один из пяти не похож на оригинал (по крайней мере, мне так не кажется).
год назад это был бы challenge
05.09.2008 в 02:10

Вянь и пропадай
В плане точности я бы перевел так:

Приколоти меня к кресту и сломай меня,
Пролей мою кровь, бей меня,
Убей меня, забери меня сейчас
Пока я не передумал.

Вот какого черта все приведенные аффтары подменяют смысл в выделенном месте (ну не случайно же) - интересный вопрос.
05.09.2008 в 20:13

Мышь Палпатиновна Летучая
именно. буквально в конкретном месте. хотелось бы надеяться, что это просто фантазия у переводчиков такая богатая и с эпитетами они излишне вольно обращаться привыкли.
Я бы, наверное дальше "...пока я тверд в своем решении" не фантазировала.