Мышь Палпатиновна Летучая
Хм-ммм... Вот интересно, они сделали все возможное, чтобы мы так никогда нормально и не услышали ТУ САМУЮ песню? А? И просто надо купить при первой же возможности (ох, и не скоро она представится) "Пиратов" без перевода и послушать все в оригинале...
Проблема вскрылась в другом: в оригинальном тексте шесть строк. Четыре плюс две рефрена. И ни одна из них и близко не похожа на русский текст.
Это уже не говоря о том, что в финале Джек мурлыкает ДРУГУЮ песню.
Стало быть, имеешь текст? Так ведь я на ссылке и не настаиваю
Это уже не говоря о том, что в финале Джек мурлыкает ДРУГУЮ песню.
Да, конечно. И по настроению и по смысловой нагрузке там должна быть другая.
(особенно, если учесть, что с "Сундуком мертвеца" вообще вышел прикол - все блоги обошел текстик типа "Вся правда про эту песню", я думаю, ты видела, где при этом за адекватный текст выдается история про маленький песчаный остров; при этом мы достоверно знаем, что это пост-Стивенсоновская искусственная стилизация, о чем можно прочитать на любом буржуйском сайте; а текст, на который опирался Стивенсон, совсем другой)
The king and his men
stole the queen from her bed
and bound her in her Bones.
The seas be ours
and by the powers
where we will we'll roam.
Yo, ho, haul together,
hoist the Colors high.
Heave ho, thieves and beggars,
never shall we die.
Some men have died
and some are alive
and others sail on the sea
– with the keys to the cage...
and the Devil to pay
we lay to Fiddler's Green!
The bell has been raised
from it's watery grave...
Do you hear it's sepulchral tone?
We are a call to all,
pay head the squall
and turn your sail toward home!
Yo, ho, haul together,
hoist the Colors high...
Heave ho, thieves and beggars,
never shall we die.